Не каждый переводчик осилит синхронный перевод


09. 02. 2014 г.

 Знаете ли вы, что в прошлом на международных встречах использовался последовательный перевод? Однако он был неудобен тем, что существенно затягивал мероприятие. Кроме того, концентрация внимания аудитории постепенно снижалась, поскольку нужно было ждать, пока переводчики переведут текст.   

 

 Именно по этой причине появился синхронный перевод, который должен был упростить проведение международных мероприятий. Для его организации начали использовать специальное техническое оборудование. Кроме того, на таких мероприятиях должны работать синхронисты с безупречным знанием иностранного языка. Они способы одновременно с речью спикера переводить объемный текст.

 

 Если говорить о технических особенностях перевода, то переводчик находится в специальной переводческой кабинке, использует наушники и усилительную аппаратуру, чтобы слышать оратора. В некоторых случаях переводчик может получить текст будущей речи заранее, но в ходе выступления возможны ремарки, заставляющие оратора отступить от запланированной программы.

 

  В большинстве же случаев переводчик вынужден на слух воспринимать его речь и тут же переводить. В нашей стране переводчики действительно не имеют достаточной языковой практики, но это не означает, что не удастся найти квалифицированного переводчика, готового справиться с этой миссией. Поиски переводчика следует начать задолго до намечающегося события.


  • Нотариальный Перевод

    Нотариальный Перевод  Центр Переводов осуществит Перевод у Нотариуса, Заверку Документов и Переводов у Нотариуса. Переводчики у Нотариуса
  • Художественный перевод

    Художественный перевод подразумевает перевод текстов художественного стиля
  • Медицинский Перевод

    Медицинский Перевод  Медицинский Перевод в Центре Переводов АЛЬТАНА в центре Киева
  • Срочный Перевод

    Срочный Перевод   Центр Переводов осуществит Срочный Перевод Документов, Срочный Перевод у Нотариуса, Срочный Письменный Перевод

Статьи |