• Русский Язык
  • УКР
  • ENG
  • DE

Новости |

Редактирование Текстов и Переводов


Список услуг Центра Переводов Бюро Альтана по редактированию текстов и переводов:
  point вычитка переводов;
  point редактирование на предмет грамматических, стилистических ошибок;
  point "Единый Стиль" перевода;
  point вычитка перевода носителем языка.

Перевод переводу – рознь

Переводы, которые заказывают люди, бывают самые разные. Не будет преувеличением сказать, что темы этих переводов охватывают все сферы человеческой жизни. Искусство, техника, торговля, реклама, личные документы, описания, инструкции – вот далеко не полный перечень того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Разнообразие тем переводимых текстов настолько велико, что практически ни один человек, каким бы профессионалом он не был, не в состоянии перевести узкоспециальные тексты, относящиеся ко всем этим сферам жизни, с одинаково высоким качеством.

Большой штат опытных специалистов позволяет нам делать качественные переводы, сохранив при этом невысокую цену перевода, даже в узкоспециализированных отраслях.

Редактирование – почему оно необходимо?

Редактирование материалов – осознанная необходимость. Редактирование необходимо при переводе практически любого текста, большого или малого по объему. Особенно редактирование необходимо при выполнении срочных переводов, а также при работе над проектом нескольких переводчиков.

Редактирование
позволяет избежать несогласованности слов и предложений в текстах, гарантирует корректность передачи информации и правильное построение фраз.

Редактирование помогает исправить все возникающие недочеты в работе переводчика. Редактрирование позволит Вам быть уверенным, что переведенный материал написан точным техническим языком по всем правилам технической литературы, что смысл переведенного материала точно соответствует смыслу оригинала и не имеет тематических и стилистических отклонений.

Даже самый опытный и грамотный переводчик не может гарантировать Вам отсутствие опечаток и мелких грамматических недочетов текста. Бывают случаи, когда такие недочеты не принципиальны и их можно не исправлять. Но также бывают случаи, когда контракт или техническая документация, имеющая грамматические ошибки, работает против имиджа компании.
Вот в этом случае на помощь приходит корректор. Его основная задача сделать материал грамматически правильным, исправить все опечатки, которые допустил переводчик, расставить знаки препинания, выделить все необходимые обороты, по необходимости, обезличить текст технических инструкций и описаний. Корректор сделает текст безупречным. Абсолютная грамотность материала – дополнительный бонус к имиджу компании.

  • Экономический Перевод

    Экономический Перевод  Финансовый, Экономический Перевод, Перевод бухгалтерской Документации, Перевод Финансовой Отчетности
  • Перевод Документов

    Перевод Документов  К услугам Центра Переводов относится Перевод Документов, Личных и Стандартных: Перевод Паспортов, Перевод Справок, Перевод Дипломов
  • Художественный перевод

    Художественный перевод подразумевает перевод текстов художественного стиля
  • Срочный Перевод

    Срочный Перевод   Центр Переводов осуществит Срочный Перевод Документов, Срочный Перевод у Нотариуса, Срочный Письменный Перевод

Статьи |

  • Языки Перевода Языки Перевода Языки Перевода Сегодня есть семь языков, являющиеся "мировыми языками перевода"
  • Оформлення Перекладу Оформлення Перекладу Оформлення Перекладу При перекладі комерційних назв в перекладі використовуються тільки оригінальні назви
  • Центр Переводов Центр Переводов Центр Переводов Профессиональные переводчики Центра Переводов в Киеве осуществят качественный перевод
  • Переклад Документів Переклад Документів Переклад Документів Бюро Перекладів найчастіше здійснюе не усний переклад, а письмовий переклад
  • Ландшафтный дизайн для переводчиков Ландшафтный дизайн для переводчиков Ландшафтный дизайн для переводчиков Ландшафтный дизайн приусадебных участков садов клумб переводчиков и других сотрудников бюро переводов