• Русский Язык
  • УКР
  • ENG
  • DE

Новости |

Редактирование Текстов и Переводов


Список услуг Центра Переводов Бюро Альтана по редактированию текстов и переводов:
  point вычитка переводов;
  point редактирование на предмет грамматических, стилистических ошибок;
  point "Единый Стиль" перевода;
  point вычитка перевода носителем языка.

Перевод переводу – рознь

Переводы, которые заказывают люди, бывают самые разные. Не будет преувеличением сказать, что темы этих переводов охватывают все сферы человеческой жизни. Искусство, техника, торговля, реклама, личные документы, описания, инструкции – вот далеко не полный перечень того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Разнообразие тем переводимых текстов настолько велико, что практически ни один человек, каким бы профессионалом он не был, не в состоянии перевести узкоспециальные тексты, относящиеся ко всем этим сферам жизни, с одинаково высоким качеством.

Большой штат опытных специалистов позволяет нам делать качественные переводы, сохранив при этом невысокую цену перевода, даже в узкоспециализированных отраслях.

Редактирование – почему оно необходимо?

Редактирование материалов – осознанная необходимость. Редактирование необходимо при переводе практически любого текста, большого или малого по объему. Особенно редактирование необходимо при выполнении срочных переводов, а также при работе над проектом нескольких переводчиков.

Редактирование
позволяет избежать несогласованности слов и предложений в текстах, гарантирует корректность передачи информации и правильное построение фраз.

Редактирование помогает исправить все возникающие недочеты в работе переводчика. Редактрирование позволит Вам быть уверенным, что переведенный материал написан точным техническим языком по всем правилам технической литературы, что смысл переведенного материала точно соответствует смыслу оригинала и не имеет тематических и стилистических отклонений.

Даже самый опытный и грамотный переводчик не может гарантировать Вам отсутствие опечаток и мелких грамматических недочетов текста. Бывают случаи, когда такие недочеты не принципиальны и их можно не исправлять. Но также бывают случаи, когда контракт или техническая документация, имеющая грамматические ошибки, работает против имиджа компании.
Вот в этом случае на помощь приходит корректор. Его основная задача сделать материал грамматически правильным, исправить все опечатки, которые допустил переводчик, расставить знаки препинания, выделить все необходимые обороты, по необходимости, обезличить текст технических инструкций и описаний. Корректор сделает текст безупречным. Абсолютная грамотность материала – дополнительный бонус к имиджу компании.

  • Последовательный Перевод

    Последовательный Перевод  Последовательный Перевод в Центре Переводов выполнят профессиональные переводчики, специализирующиеся в Устном переводе
  • Перевод по Телефону

    Перевод по Телефону  Центр Переводов осуществят Перевод по Телефону, Перевод Телефонных Переговоров между людьми, говорящими на разных языках
  • Перевод Видео, Аудио

    Перевод видеозаписей и аудиозаписей

Статьи |