• Русский Язык
  • УКР
  • ENG
  • DE

Новини |

Редагування Текстів


Список послуг бюро перекладів "Альтана" з редагування текстів та перекладів:
point вичитування перекладів;
point редагування на предмет граматичних, стилістичних помилок;
point зведеня перекладу до "єдиного стилю";
point вичитування перекладу носієм мови.

 

Переклад перекладу – різниця 
Переклади, які замовляють люди, бувають найрізноманітніші. Не буде перебільшенням сказати, що теми цих перекладів охоплюють усі галузі людського життя. Мистецтво, техніка, торгівля, реклама, особисті документи, описи, інструкції – ось далеко не повний перелік того, з чим стикаються перекладачі. Різноманіття тем перекладу настільки велике, що практично не одна людина, яким би професіоналом вона не була, не в змозі перекласти вузькоспеціалізовані тексти, що стосуються усіх цих галузей життя, з однаково високою якістю   

Редагування – чому воно необхідне?
Редагування матеріалів – усвідомлена необхідність. Редагування необхідне при перекладі майже будь-якого тексту, великого чи малого обсягу. Особливо редагування необхідне при виконанні термінових перекладів, а також при роботі над проектом декількох перекладачів. Редагування дозволяє уникнути неузгодженості слів та речень в текстах, гарантує коректність передачі інформації та правильну побудову фраз. Редагування допомагає виправити всі недоліки в роботі перекладача.

 

Редагування дозволить Вам бути впевненими, що перекладений матеріал написано точною технічною мовою за всіма правилами технічної літератури, що зміст перекладеного матеріалу точно відповідає змісту оригіналу та не містить тематичних та стилістичних відхилень. Навіть найбільш досвідчений та грамотний перекладач не може гарантувати Вам відсутність друкарських помилок та дрібних граматичних недоліків тексту.

 

Трапляються випадки, коли такі недоліки не принципові та їх можна не виправляти. Але також бувають випадки, коли контракт або технічна документація, що має граматичні помилки, працює проти іміджу компанії.  

 

Ось у цьому випадку на допомогу приходить коректор. Його основне завдання – зробити матеріал граматично вірним, виправити всі друкарські помилки, які зробив перекладач, поставити розділові знаки, виділити всі необхідні звороти, за необхідністю знеособити текст технічних інструкцій та описів. Коректор зробить текст бездоганним.

 

Повна грамотність матеріалу – додатковий бонус до іміджу компанії.

 

 

  • Нотаріальний Переклад

    Нотаріальне засвідчення перекладів та Документів
  • Терміновий Переклад

    Терміновий Переклад   Центр Переводов осуществит Срочный Перевод Документов, Срочный Перевод у Нотариуса, Срочный Письменный Перевод
  • Медичний Переклад

    Медичний Переклад  Медичний Переклад, Медичні Перекладачі в Бюро Перекладів АЛЬТАНА в центрі Києва
  • Економічний Переклад

    Економічний Переклад  Фінансовий та Економічний Переклад в Бюро Перекладів АЛЬТАНА в центрі Києва

Статті |