Правила Оформлення Перекладу


21. 03. 2013 г.
Власні імена  
Комерційні назви  (фірми, компанії, заводи, марки, «бренди»). 
1. При перекладі з іноземної на російську або українську мову в перекладі використовуються лише оригінальні назви, без перекладу та транслітерації.
Приклад перекладу: «нові моделі телефонів Nokia надійшли у продаж» 
2. При перекладі на іноземну мову комерційні назви пишуться в перекладі транслітерацією, а в дужках наводиться оригінальна назва кирилицею. 
Приклад перекладу: «“BRICK” Limited Liability Company (ТОВ «БРІК») was founded…» 
3. Географічні назви (міста, ріки, визначні пам’ятки)  перекладаються відповідно до словників: Paris – Париж і т.п.  Оригінальні назви не наводяться.  
4. Адреси в договорах, листах, гарантійних талонах і т.п. не перекладаються. 
5. Особисті імена транслітеруються, в дужках наводиться оригінал. 
Приклад: виступив голова департаменту Кларк Джонсон (Clark Johnson).
Оригінал імен не наводиться лише в художніх перекладах (оповідання, романи і т.п.). 
6. Абревіатури, якщо вони не є комерційними назвами (наприклад, IBM) і якщо немає загальновідомих варіантів перекладу (наприклад, ФБР - FBI), при першій згадці здійснюється повністю, а в дужках наводиться розшифровка на мові оригіналу та оригінальна абревіатура. В подальшому в перекладі абревіатура складається з перших літер мови перекладу. Шифри моделей агрегатів і т.п. наводяться лише в оригіналі (наприклад, RX430). 
7. Команди та назви клавіш комп’ютерних програм і різноманітних приладів надаються в оригіналі, в дужках наводиться переклад, якщо такий можливий.  
Приклад: Натисніть клавішу Enter (Ввід). 
Оформлення тексту 
1. Переклад тексту, надісланого у форматі Word, можна виконувати в тому ж документі. 
2. Переклад текстів, надісланих у графічних форматах (PDF, TIF, JPEG і т.п.) виконується у НОВОМУ документі Word! Не можна використовувати файли, які розпізнавались. Таблиці з таких документів також створюються заново. 
3. Шрифти, кегль, вирівнювання, написання дат, заголовків і т.п. повинні повністю відповідати оригіналу, якщо не вимагається іншого. 
4. Зміст перекладу створюється заново, щоб номери сторінок відповідали тексту перекладу.  
Додаткові вимоги 
1. Літера «ё» в писемній мові не використовується. 
2. Перенесення не робляться. 
3. Абзац робиться клавішею Tab. 
Назва файлу замовлення ніколи не змінюється. Якщо файлів замовлення декілька, то й файлів з перекладом має бути стільки ж, кожен з такою самою, як в оригіналі, назвою. Ця вимога не розповсюджується на тексти, що надіслані у вигляді пронумерованих  малюнків-сканів, 0001, 0002, 0003і т.п., де кожен малюнок відповідає одній сторінці тексту. Такий переклад оформлюється одним файлом, по порядку. 
 

Статті |