Правила Оформления Переводов


27. 03. 2013 г.

Имена собственные, Коммерческие названия (фирмы, компании, заводы, марки, «бренды»).
1. При переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации.
 Пример перевода: «новые модели телефонов Nokia поступили в продажу»
2. При переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русский) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей.
 Пример перевода: «“BRICK” Limited Liability Company (ООО «БРИК») was founded…»
3. Географические названия (города, реки, достопримечательности) переводятся согласно словарям: Paris – Париж и т.п. Оригинальное название не указывается.
4. Адреса в договорах, письмах, гарантийных талонах и т.п. НЕ переводятся.
5. Личные имена транслитерируются, в скобках дается оригинал.
Пример: выступил глава департамента Кларк Джонсон (Clark Johnson).
 Оригинал имен не указывается только в художественных переводах (рассказы, романы и т.д.).
6. Аббревиатуры, если они не являются коммерческими названиями (например, IBM) и если нет общеизвестных вариантов перевода (например, ФБР - FBI), при первом упоминании осуществляется полностью, а в скобках дается расшифровка на языке оригинала, и оригинальная аббревиатура. В дальнейшем в переводе аббревиатура составляется по первым буквам языка перевода. Шифры моделей агрегатов и т.п. даются только в оригинале (например, RX430).
7. Команды и названия клавиш компьютерных программ и различных приборов даются в оригинале, в скобках указывается перевод, если он возможен.
 Пример: Нажмите клавишу Enter (Ввод).

Оформление текста
1. Перевод текста, присланного в формате Word, можно выполнять в том же документе.
2. Перевод текстов, присланных в графических форматах (PDF, TIF, JPEG и т.п.) выполняется в НОВОМ документе Word! Нельзя использовать распознанные файлы. Таблицы из таких документов также создаются заново.
3. Шрифты, кегль, выравнивание, написание дат, заголовков и т.п. должны полностью соответствовать оригиналу, если иное не оговорено дополнительно.
4. Оглавление перевода создается заново так, чтобы номера страниц соответствовали тексту перевода.  

 

Дополнительные требования
1. Буква «ё» в письменном русском языке не используется.
2. Переносы не делаются.
3. Абзац делается клавишей Tab.

 

Название файла заказа никогда не меняется. Если файлов оригинала несколько, то и файлов с переводом должно быть столько же, каждый с таким же, как в оригинале, названием. Это требование не распространяется на тексты, присланные в виде пронумерованных картинок-сканов, 0001, 0002, 0003 и т.п., где каждая картинка соответствует одной странице текста. Такой перевод оформляется одним файлом, по порядку.

 

Для определённых документов существуют особые требования, установленные законодательством, при переводе которых требуется нотариальное заверение перевода (подтверждение подписи переводчика) или заверение перевода печатью Бюро Переводов.

 

Процедура оформления нотариального заверения перевода выглядит следующим образом:

Оригинальный документ (или заверенная копия документа) и перевод подшиваются с листом, на котором стоят ФИО переводчика и нотариуса. Последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной "звездочкой", на которой проставляется печать нотариуса. Оттиск печати располагается равномерно на "звездочке" и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика. При переводе с иностранного языка на иностранный язык должен быть переведён штемпель нотариуса на тот же иностранный язык, на который переводился оригинал документа.

 

Для некоторых документов бывает достаточно заверить перевод печатью бюро переводов. В таком случае оригинал и перевод сшиваются вместе, на обратной стороне документе ставится штамп, дата, количество прошитых страниц, подпись ответственного лица, и при необходимости штамп "ПЕРЕВОД ВЕРЕН" и печать бюро переводов с удостоверяющей надписью и подписью переводчика.


WMmail.ru -
  • Медицинский Перевод

    Медицинский Перевод  Медицинский Перевод в Центре Переводов АЛЬТАНА в центре Киева
  • Экономический Перевод

    Экономический Перевод  Финансовый, Экономический Перевод, Перевод бухгалтерской Документации, Перевод Финансовой Отчетности
  • Нотариальный Перевод

    Нотариальный Перевод  Центр Переводов осуществит Перевод у Нотариуса, Заверку Документов и Переводов у Нотариуса. Переводчики у Нотариуса
  • Срочный Перевод

    Срочный Перевод   Центр Переводов осуществит Срочный Перевод Документов, Срочный Перевод у Нотариуса, Срочный Письменный Перевод
  • Последовательный Перевод

    Последовательный Перевод  Последовательный Перевод в Центре Переводов выполнят профессиональные переводчики, специализирующиеся в Устном переводе
  • Перевод по Телефону

    Перевод по Телефону  Центр Переводов осуществят Перевод по Телефону, Перевод Телефонных Переговоров между людьми, говорящими на разных языках

Статьи |